上星期終於買了依戀你的指溫小說

可是…

我發現自己有「文字倦怠症」

兩天才看了70多頁吧…一"一

小說…真的不合我的口味~(汗)

會買完全是基於小田切的關係

若不是插畫是他畫的

我想這輩子大概和小說都沒緣吧

而且覺得翻譯的有點台味(什麼啊?)

用詞上感覺不是很文雅

就看了這幾頁來說

我發現譯者很喜歡用「不爽」來描述裡面的人物情緒

涉不爽、架月也不爽

是啦是啦!大家都不爽!

連我也不爽!一"一

總覺得把他們的個性講的很爛一樣

也許是我比較龜毛吧?

對於一些小地方就會特別介意

我自己講「不爽」就不覺得怎樣

反正我講話本來就是很粗魯…(算了!無所謂了!T ^ T )

可是我不允許涉和架月他們也這樣啊~~~(大哭)

感覺好像在破壞我對小田切筆下的人物一樣

真是欲哭無淚~~~|||

而且覺得尖端真的很該死!(氣)

雖然我很感謝它把小田切的作品引進台灣

可是我真的覺得尖端對小田切有意見!!!

透明少年和依戀你的指溫小說的「紙」都好簿

讓我一度懷疑是不是一張紙硬分成二張

真的簿的要人命!要死啦!

看到尖端的討論區也有在討論類似的問題

有人還大大透露!!!

說他買了每日晴天的小說和依戀你的指溫小說

發現依戀你的指溫小說的紙感覺真的好簿

真是氣死我啦!> O O <

為什麼差這麼多啊!!??

也不想想,小田切為你們這個出版社賺了多少錢啊!?

態度竟然有這樣天大的差別!?

真是太過份太過份太過份啦啦啦啦啦~~~~~

要不是被尖端搶到版權,我才不屑買尖端的書呢!

覺得好怨啊~~~

為什麼小田切的作品不是台灣角川出的啊!?(大怒)

該死的尖端!真的真的氣死我啦!

(突然想到,我話題有點偏了!一"一)

回到翻譯的話題!

還有一個地方!

真是翻譯的超嗶基的!(怒)

【以下內容,取自小說P.64】

「因為要比賽的關係才把戒指拿下來。」

裕壹忽然把右手在涉面前揮來揮去地說:

「很可惜不是掉了。」

天啊~~~給我等一下!!!

揮來揮去!?這是什麼鬼啊!?

這個揮來揮去的翻譯讓我覺得冏到不行!

頓時讓我想起弟弟愛看的節目---RAW

揮來揮去不是John Cena 的招牌動作嗎?!一□一"

什麼時候依戀你的指溫變成摔角小說了啊!?

每當看到揮來揮去這句

總覺得就會聯想到John Cena 邊揮邊叫著:

「You can see me.」的挑釁樣

真是讓我的美夢完全破碎~(淚)

還有!!!

小說P.90頁也有一個超級大爆點的翻譯~

「你可以告訴我什麼時候、

在什麼地方我跟你妹妹有過一腿嗎?」

有一腿!?什麼有一腿!?

交往就交往嘛!幹嘛翻譯成這樣!?

漫畫就不會翻成這樣,為什麼小說變調變這麼多呢?

為什麼漫畫的翻譯和小說是不同人呢?

真的很怒耶!翻譯的這麼令人火大!(怒怒怒)

突然又想起,尖端還做過一件更過份的事!

今年初的國際書展!

它…它…它竟然讓透明少年先偷跑了!!!!

偷跑就已經很該死了

更罪大惡極的是:

在國際書展上有透明少年的海報啦~~~(崩潰)

還說什麼這是給來國際書展的人一點小小的回饋

哇咧○○○的咧!

分明就是只給北部人的機會嘛!

你也好歹考慮一下其他縣市的人好不好!?

不然之後買初版漫畫的人都送嘛!

只有少數人才有,這算什麼啊!?

真的覺得有夠機的!

還看到網拍有人拿出來賣,真的很想大罵:

「你是畜生喔!!!」

真的越想越氣啊~~~(火)

arrow
arrow
    全站熱搜

    skylain 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()