上星期終於買了依戀你的指溫小說
可是…
我發現自己有「文字倦怠症」
兩天才看了70多頁吧…一"一
小說…真的不合我的口味~(汗)
會買完全是基於小田切的關係
若不是插畫是他畫的
我想這輩子大概和小說都沒緣吧
而且覺得翻譯的有點台味(什麼啊?)
用詞上感覺不是很文雅
就看了這幾頁來說
我發現譯者很喜歡用「不爽」來描述裡面的人物情緒
涉不爽、架月也不爽
是啦是啦!大家都不爽!
連我也不爽!一"一
總覺得把他們的個性講的很爛一樣
也許是我比較龜毛吧?
對於一些小地方就會特別介意
我自己講「不爽」就不覺得怎樣
反正我講話本來就是很粗魯…(算了!無所謂了!T ^ T )
可是我不允許涉和架月他們也這樣啊~~~(大哭)
感覺好像在破壞我對小田切筆下的人物一樣
真是欲哭無淚~~~|||
而且覺得尖端真的很該死!(氣)
雖然我很感謝它把小田切的作品引進台灣
可是我真的覺得尖端對小田切有意見!!!
透明少年和依戀你的指溫小說的「紙」都好簿
讓我一度懷疑是不是一張紙硬分成二張
真的簿的要人命!要死啦!
看到尖端的討論區也有在討論類似的問題
有人還大大透露!!!
說他買了每日晴天的小說和依戀你的指溫小說
發現依戀你的指溫小說的紙感覺真的好簿
真是氣死我啦!> O O <
為什麼差這麼多啊!!??
也不想想,小田切為你們這個出版社賺了多少錢啊!?
態度竟然有這樣天大的差別!?
真是太過份太過份太過份啦啦啦啦啦~~~~~
要不是被尖端搶到版權,我才不屑買尖端的書呢!
覺得好怨啊~~~
為什麼小田切的作品不是台灣角川出的啊!?(大怒)
該死的尖端!真的真的氣死我啦!
(突然想到,我話題有點偏了!一"一)
回到翻譯的話題!
還有一個地方!
真是翻譯的超嗶基的!(怒)
【以下內容,取自小說P.64】
「因為要比賽的關係才把戒指拿下來。」
裕壹忽然把右手在涉面前揮來揮去地說:
「很可惜不是掉了。」
天啊~~~給我等一下!!!
揮來揮去!?這是什麼鬼啊!?
這個揮來揮去的翻譯讓我覺得冏到不行!
頓時讓我想起弟弟愛看的節目---RAW
揮來揮去不是John Cena 的招牌動作嗎?!一□一"
什麼時候依戀你的指溫變成摔角小說了啊!?
每當看到揮來揮去這句
總覺得就會聯想到John Cena 邊揮邊叫著:
「You can see me.」的挑釁樣
真是讓我的美夢完全破碎~(淚)
還有!!!
小說P.90頁也有一個超級大爆點的翻譯~
「你可以告訴我什麼時候、
在什麼地方我跟你妹妹有過一腿嗎?」
有一腿!?什麼有一腿!?
交往就交往嘛!幹嘛翻譯成這樣!?
漫畫就不會翻成這樣,為什麼小說變調變這麼多呢?
為什麼漫畫的翻譯和小說是不同人呢?
真的很怒耶!翻譯的這麼令人火大!(怒怒怒)
突然又想起,尖端還做過一件更過份的事!
今年初的國際書展!
它…它…它竟然讓透明少年先偷跑了!!!!
偷跑就已經很該死了
更罪大惡極的是:
在國際書展上有送透明少年的海報啦~~~(崩潰)
還說什麼這是給來國際書展的人一點小小的回饋
哇咧○○○的咧!
分明就是只給北部人的機會嘛!
你也好歹考慮一下其他縣市的人好不好!?
不然之後買初版漫畫的人都送嘛!
只有少數人才有,這算什麼啊!?
真的覺得有夠機的!
還看到網拍有人拿出來賣,真的很想大罵:
「你是畜生喔!!!」
真的越想越氣啊~~~(火)